Since SMT uses predictive algorithms to translate text, it had poor grammatical accuracy. It translates https://chickenroadapp.in/ multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Reports can be generated based on your activity and those of others. Your activity on this service can be used to build or improve a profile about you for personalised advertising and content.
As of November 2025, Google Translate supports 249 languages and language varieties at various levels. Study on investment needs in the waste sector and on the financing of municipal waste management in Member States Techno-scientific assessment of the management options for used and waste textiles in the European Union Assistance to the Commission on technical, socio-economic, environmental and cost-benefit assessments related to the implementation and further development of EU waste legislation The Commission is preparing a set of end-of-waste criteria for priority waste streams. A JRC publication on ‘Scoping possible further EU-wide end-of-waste and by-product criteria’ is also available.
Contents
Our AI translation services are more than just a tool; they are a gateway to a world of possibilities. Step into the new era of global communication with our cutting-edge AI translation services. For bigger or professional projects, you can always switch to our 100% accurate human translation services. Drag and drop different documents for easy translation, while preserving original formatting and layout. Collaborate instantly with real-time voice translation in virtual meetings or in-person conversations.
Millions translate with DeepL every day. Popular: Spanish to English, French to English, and Japanese to English.
Our powerful, state-of-the-art AI models deliver instant, highly accurate, and nuanced translations in over 100 languages. However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in Chinese to English translations. Higher scores for European can be partially attributed to the Europarl Corpus, a trove of documents from the European Parliament that have been professionally translated by the mandate of the European Union into as many as 21 languages. When text is well-structured, written using formal language, with simple sentences, relating to formal topics for which training data is ample, it often produces conversions similar to human translations between English and a number of high-resource languages. From October 2007, Google Translate used proprietary, in-house technology based on statistical machine translation instead, before transitioning to neural machine translation. Before October 2007, for languages other than Arabic, Chinese and Russian, Google Translate was based on SYSTRAN, a software engine which is still used by several other online translation services such as Babel Fish (now defunct).
Batteries play a crucial role in advancing the green transition, supporting sustainable mobility, and contributing to climate neutrality by 2050. 14th edition of the European List of ship recycling facilities Yesterday, the European Commission also adopted the 14th edition of the European List of ship recycling facilities. It will focus on preventing EU-flagged ships from circumventing their obligations to have these ships recycled in EU-listed facilities, clarifying standards and ensuring penalties for infringements.
The EU has rules on monitoring the targets of the ELV Directive for reuse/recovery and reuse/recycling. Although the recycling rates of materials from ELVs are generally high, the scrap metals produced are of low quality and only small amounts of plastic are recycled. A new hazardous code for lithium-based batteries for separately collected municipal waste has also been added. Black mass, lithium-based, nickel-based, and zinc-based waste batteries, and sodium sulphur and alkaline waste batteries are now classed as hazardous. The Commission will set the rules on calculating recycled content, verification and reporting via implementing acts. The calculation methodology will serve as a model for future recycled content rules in other sectors, such as packaging, automotives and textiles.
Explore our 100+ languages
End-of-waste criteria specify when certain waste ceases to be waste and becomes a product or a secondary raw material. Read the guidelines on the separate collection of household hazardous waste. For more information on the classification of all types of waste (including hazardous), see the European List of Waste. The Waste Framework Directive provides additional labelling, record keeping, monitoring and control obligations from the “cradle to the grave”, in other words, from the waste production to the final disposal or recovery. Hazardous waste poses a greater risk to the environment and human health than non-hazardous waste and therefore requires a stricter control regime.
Tłumacz tekstu online PONS – najbardziej niezawodny tłumacz na świecie
This evaluation precedes the entry into force of the Hong Kong Convention in June 2025, which sets out international ship recycling standards that are less stringent than the EU Ship Recycling Regulation in some areas. At the recycling stage, the quality of inventories is often insufficient. The evaluation also highlights that hazardous materials inventories are still too often absent during the vessel’s operational life. The assessment concludes that the Regulation has largely achieved its objectives and, notably, through the establishment of a dedicated European List of authorised ship recycling facilities, has contributed to higher environmental and social standards in ship recycling practices. The assessment finds that the law has contributed to higher environmental and social standards in ship recycling practices.
Waste Framework Directive
The amendment also aims to increase the protection of the environment and human health by ensuring proper management of battery-related waste. It identifies and classifies all different types of waste, including hazardous waste, which can be harmful to human health and the environment. The European List of Waste is a key instrument to properly manage waste in the EU and control waste shipments within and outside the EU. This supports the Battery Regulation’s objective of shifting to a circular economy, increasing security of supply for raw materials and energy, and enhancing the EU’s strategic autonomy. Batteries are a key technology to drive the green transition, support sustainable mobility, and contribute to climate neutrality by 2050.
- The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very large 6-language corpus.
- EU rules on treating waste electrical and electronic equipment (WEEE).
- This is the first time the EU has laid out rules for chemically recycled content.
- (English database designed and developed for Foras na Gaeilge by Lexicography MasterClass Ltd.) Welsh language data from Gweiadur by Gwerin.
- The Commission is preparing a set of end-of-waste criteria for priority waste streams.
Hence, publishing in English, using unambiguous words, providing context, or using expressions such as “you all” may or may not make a better one-step translation depending on the target language. Instead, it often translates first to English and then to the target language (L1 → EN → L2). Google Translate does not directly translate from one language to another (L1 → L2). Och was the head of Google’s machine translation group until leaving to join Human Longevity, Inc. in July 2014. Google Translate does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical or pattern analysis rather than traditional rule-based analysis. In April 2006, Google Translate launched with a statistical machine translation engine.
Study highlights positive environmental impacts of increasing textile-to-textile recycling rates in the EU
It aims to translate whole phrases rather than single words then gather overlapping phrases for translation. Despite its role in improving translation quality and expanding language coverage, Google closed the Translate Community on March 28, 2024. Tests in 44 languages showed that the “suggest an edit” feature led to an improvement in a maximum of 40% of cases over four years. Third, users could suggest translations for phrases where they think they can improve on Google’s results. The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very large 6-language corpus.
Shortly after launching the translation service for the first time, Google won an international competition for English–Arabic and English–Chinese machine translation. Therefore, long text should be transferred to a document form and translated through its Document Translate function. In its Written Words Translation function, there is a word limit on the amount of text that can be translated at once.
EU rules to reduce the amount of waste sent to landfill, as this is the most polluting way to deal with waste. EU rules on the management of construction and demolition waste. Therefore, in addition to the overarching legal framework, the EU has numerous laws to address various types of waste. The Waste Framework Directive is the EU’s legal framework for treating and managing waste in the EU. If you need the highest quality professional translations or interpretations, in the fastest time, we invite you to get a free quote online, or connect with us 24/7. Wondering where else you need human-powered translations?
Bezproblemowe tłumaczenie z naszym tłumaczem tekstu online PONS
Do you want access to free translation from your desktop? Integrate our powerful translation API into your own applications and services to unlock a world of multilingual capabilities. We offer a comprehensive suite of AI-powered language solutions designed to meet the diverse needs of our clients.Service
- This will increase sustainability for businesses and consumers, and harmonise the single market for used and waste textiles.
- Furthermore, Google carried out a test that required native speakers of each language to rate the translation on a scale between 0 and 6, and Google Translate scored 5.43 on average.
- Until March 2023, some less widely spoken languages used the open-source eSpeak synthesizer for their speech; producing a robotic, awkward voice that may be difficult to understand.
- As of November 2025, Google Translate supports 249 languages and language varieties at various levels.
- Therefore, long text should be transferred to a document form and translated through its Document Translate function.
- At the recycling stage, the quality of inventories is often insufficient.
Simply type the text you want translated, and our AI translation engine will deliver results in seconds. Since Google Translate uses statistical matching to translate, translated text can often include apparently nonsensical and obvious errors, often swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the other language, as well as inverting sentence meaning. A word in a foreign language might have two different meanings in the translated language. Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations, struggles with polysemy (the multiple meanings a word may have) and multiword expressions (terms that have meanings that cannot be understood or translated by analyzing the individual word units that compose them). Google Translate’s neural machine translation system used a large end-to-end artificial neural network that attempts to perform deep learning, in particular, long short-term memory networks. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes informed guesses (AI) as to what an appropriate translation should be.
While edits of translations may be submitted, in Chinese specifically one cannot edit sentences as a whole. Most languages from Africa, Asia, and the Pacific, tend to score poorly in relation to the scores of many well-financed European languages, Afrikaans and Chinese being the high-scoring exceptions from their continents. Due to differences between languages in investment, research, and the extent of digital resources, the accuracy of Google Translate varies greatly among languages.
More broadly, this should also be seen in the context of a recycling value chain that works well, supporting the application of rules on recycling efficiencies for waste batteries and on recycled content in new batteries. The delegated act draws on the JRC report entitled ‘Technical suggestions for the rules for calculation and verification of rates for recycling efficiency and recovery of materials of waste batteries’, prepared with the input of stakeholders. The objective of these rules is to ensure the high-quality recycling and recovery of materials from waste batteries, particularly those containing critical and strategic raw materials.
When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is highly inaccurate because it must guess between polysemic words. Due to its identical choice of words without considering the flexibility of choosing alternative words or expressions, it produces a relatively similar translation to human translation from the perspective of formality, referential cohesion, and conceptual cohesion. Since 2020, Google has phased out GNMT and has implemented deep learning networks based on transformers. In September 2016, a research team at Google announced the development of the Google Neural Machine Translation system (GNMT) to increase fluency and accuracy in Google Translate and in November announced that Google Translate would switch to GNMT. Second, Google showed a proposed translation for a user to agree, disagree, or skip. In August 2016, a Google Crowdsource app was released for Android users, in which translation tasks are offered.
Leave a Reply